Add parallel Print Page Options

10 By this[a] the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness—the one who does not love his fellow Christian[b]—is not of God.

God Is Love, So We Must Love One Another

11 For[c] this is the gospel[d] message[e] that you have heard from the beginning: that we should love one another,[f] 12 not like Cain[g] who was of the evil one and brutally[h] murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother’s were righteous.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 3:10 tn Once again there is the problem (by now familiar to the interpreter of 1 John) of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) in 3:10 refers (1) to what precedes or (2) to what follows. If it refers to what precedes, it serves to conclude the unit which began with 2:28. The remainder of 3:10 would then form a transition to the following material (another “hinge” passage). On the other hand, if the phrase ἐν τούτῳ refers to what follows, then the entirety of 3:10 is a summary statement at the end of 2:28-3:10 which recapitulates the section’s major theme (conduct is the clue to paternity), and provides at the same time a transition to the theme of loving one’s brother which will dominate the following section (3:11-24). Although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 416) prefers to see the phrase as referring to the preceding material, it makes better sense to refer it to the remainder of 3:10 that follows, and see the entirety of 3:10 as both a summary of the theme of the preceding section 2:28-3:10 and a transition to the following section 3:11-24.
  2. 1 John 3:10 tn See note on the term “fellow Christian” in 2:9.sn Does not love his fellow Christian. The theme of loving one’s fellow Christian appears in the final clause of 3:10 because it provides the transition to the second major section of 1 John, 3:11-5:12, and specifically to the following section 3:11-24. The theme of love will dominate the second major section of the letter (see 1 John 4:8).
  3. 1 John 3:11 tn It could be argued (1) that the ὅτι (hoti) at the beginning of 3:11 is grammatically subordinate to the preceding statement at the end of 3:10. As BDF §456.1 points out, however, “Subordination with ὅτι and διότι is often very loose…and must be translated ‘for.’” Thus (2) ὅτι assumes an inferential sense, standing at the beginning of a new sentence and drawing an inference based upon all that has preceded. This is confirmed by the structural parallel between the present verse and 1:5.
  4. 1 John 3:11 tn The word “gospel” is not in the Greek text but is supplied to clarify the meaning. See the notes on the words “gospel” and “message” in 1 John 1:5.
  5. 1 John 3:11 tn See the note on the word “message” in 1 John 1:5, where this same phrase occurs.
  6. 1 John 3:11 sn For this is the gospel message…that we should love one another. The structure of this verse is parallel to 1:5, indicating the beginning of a second major section of the letter.
  7. 1 John 3:12 sn Since the author states that Cainwas of the evil one (ἐκ τοῦ πονηροῦ, ek tou ponērou), in the immediate context this imagery serves as an illustration of 3:8a: The person who practices sin is of the devil (ἐκ τοῦ διαβόλου, ek tou diabolou). This is similar to John 8:44, where Jesus told his opponents “you people are from your father the devil…[who] was a murderer from the beginning.” In both Jewish and early Christian writings Cain is a model for those who deliberately disbelieve; Testament of Benjamin 7:5 looks forward to the punishment of those who “are like Cain in the envy and hatred of brothers.” It is not difficult to see why the author of 1 John used Cain here as a model for the opponents in light of their failure to “love the brothers” (see 1 John 3:17).
  8. 1 John 3:12 tn For the Greek verb σφάζω (sphazō) L&N 20.72 states, “to slaughter, either animals or persons; in contexts referring to persons, the implication is of violence and mercilessness—‘to slaughter, to kill.’” As a reflection of this nuance, the translation “brutally murdered” has been used.